Tõlgete teksti programmid

Anonim

Tõlgete teksti programmid

On alati võimalik kasutada online tõlkijaid või paber sõnastikke. Kui teil tekige sageli välismaine tekst, mis nõuab töötlemist, soovitame kasutada spetsiaalset tarkvara. Täna vaatame väikese nimekirja kõige sobivamatest programmidest, millega tõlge teostatakse.

Lingoes.

Esimene esindaja on universaalne referentraam, mille peamine ülesanne on määratletud sõnade otsimine. Vaikimisi on mitu sõnaraamatut juba paigaldatud, kuid nad ei piisa. Seetõttu saate alla laadida ametlikust veebisaidilt, kasutage neid võrguversioone või alla laadida oma. See on mugavalt konfigureeritud menüüs disainis.

Tõlge Lingoes.

Seal on sisseehitatud kõneleja, kes kasutab valitud sõna, selle seadistus viiakse läbi menüüs. Lisaks tasub pöörata tähelepanu varjatud rakenduste olemasolule, sealhulgas mobiiltelefoni numbrite valuutakonverterile ja rahvusvahelistele koodidele.

Ekraani tõlkija.

Screen Translator on lihtne, kuid kasulik programm, mis ei nõua teil sisestada teksti strings saada tulemus. Kõik viiakse läbi palju lihtsam - sa lihtsalt kohandada vajalikke parameetreid ja alustada kasutades. Hetlise translatsiooni saamiseks piisab ekraanil oleva ala esiletõstmiseks. Seda tasub ainult kaaluda, et see protsess toimub Interneti abil, seega on selle kohalolek vajalik.

Tõlgete teksti programmid 8908_3

Babülon.

See programm aitab teil mitte ainult teksti tõlkida, vaid ka saada teavet teatud sõna väärtuse kohta. Seda tehakse läbi sisseehitatud sõnastik, mis ei nõua internetiühendust andmete töötlemiseks. Lisaks sellele kasutatakse seda tõlkimiseks, mis võimaldab ka seda teha ilma võrguühenduseta. Säästev väljendeid töödeldakse õigesti.

Babüloni tõlge

Eraldi tasub pöörata tähelepanu veebilehtede ja tekstisõnumite töötlemisele. See võimaldab teil protsessi oluliselt kiirendada. Te peate lihtsalt määrama tee või aadressi, valige Keeled ja oodake programmi lõpuleviimist.

Prome Professional

See esindaja pakub mõningaid manustatud sõnastikke ja nende elektroonilisi võimalusi arvuti jaoks. Vajaduse korral laadige alla ametlikule saidile kataloog, sisseehitatud paigaldaja aitab selle paigaldamisel. Lisaks on sissejuhatus teksti toimetajatele, mis võimaldab mõnel juhul saada tõlge kiiremini.

Promis Professional tõlge

Multitran

Kõige olulisem funktsioon siin ei ole väga mugav siin, kuna põhirõhk maksti sõnastikke. Kasutajad jäävad otsima iga sõna või väljenduse tõlget eraldi. Siiski saate üksikasjalikumat teavet, mida teised programmid ei paku. See võib olla teave ettepanekute kohta, milles seda sõna kasutatakse kõige sagedamini või sünonüüme.

Nimekiri fraasid multitran

Pöörake tähelepanu fraaside loendisse. Kasutaja vajab ainult sõna printimiseks, seejärel kuvatakse palju võimalusi selle kasutamiseks koos teiste sõnadega. Et saada konkreetsemat teavet kõnekeelse väljenduse kohta kas teatud piirkonnas, peab see olema aknas ise täpsustatud.

Memo

Memoq on üks kõige mugavamaid programme selles artiklis, kuna sellel on suur hulk lisavõimalusi ja vahendeid, millega töö muutub lihtsamaks ja meeldivamaks. Kõigi hulgas tahaksin mainida projektide loomist ja suure teksti tõlke loomist osades, millel on juurdepääs töötlemise paremale redigeerimisele.

Memoq tõlge

Te võite panna ühe dokumendi ja jätkata tööd sellega, asendada teatud sõnad, kaubamärgi väljendeid või terminid, mis ei ole vaja töödelda, kontrollige vigu ja palju muud. Programmi sissejuhatav versioon on saadaval tasuta ja praktiliselt ei piirdu midagi, nii et see sobib täiesti sobivaks, et tutvuda memoqiga.

Seal on veel palju tarkvara ja võrguteenuseid, mis aitavad kasutajatel kiiresti teksti tõlkida, mitte kõik neist ühes artiklis. Kuid me püüdsime teie jaoks kõige huvitavamaid esindajaid valida, millest igaühel on oma omadused ja kiibid ning võivad olla kasulikud võõrkeelte töötamises.

Loe rohkem